“阿里,还有我的其他兄弟们,如你们所见,马格里布和马什里克都处在英法的支配之下。”他还是开口了,虽然他也并不只能能够马上说服这些同胞们,“我们先前,没有从事过任何以暴力手段消灭某个【国家】的相关工作的经验——那些欧洲人建立的种种复杂机构拼凑在一起,也算得上是一个国家了。那么,你们当中有谁认为自己可以在没有经验的情况下一次性地取得胜利?”
迎接他的是沉默。外面的雨越来越大,把其他还在甲板上看热闹的阿拉伯人也赶了回来。唉,曾几何时,阿拉伯人也拥有精湛的航海技术,强盛一时的阿拉伯帝国因此而接管了罗马帝国留下的大半遗产、把自己的势力范围拓展到了西班牙,日后的埃米尔们更是曾经占领过南意大利,那里至今还保留着阿拉伯人的遗迹。究竟是在什么时候,人们提起阿拉伯世界时就只能联想到沙子和骆驼了?就连土耳其人多少也能让那些傲慢的欧洲人联想到一些别的东西,卡萨德想着。
“答案是你们都觉得自己不行。”卡萨德让最后一个进来的人——那不是阿拉伯人而是在安哥拉和卡萨德一同工作过的黑人雇员——把门关上,免得外面越来越大的雨顺着窗子和门灌进船舱里,“所以,我们需要一些训练,需要锻炼我们的能力、培养出愿意和我们并肩作战的队伍而不损伤我们家园的力量。英法远远强于今日的巴西,倘若我们甚至不能在巴西有所成就,谁会相信我们能带领他们把英国佬和法国佬赶出真神眷顾的土地?”
这些话并不能迅速说服其他阿拉伯人,但过去的数次大规模起义遭到英军和法军残酷镇压的惨痛教训对许多人来说却记忆犹新。背弃承诺的欧洲人可不打算赋予阿拉伯人以自由,那些不愿继续像埃及人一样在欧洲人的统治下当傀儡和奴才的阿拉伯人已经在几年前公开举兵反抗,结果纷纷遭遇了惨败。
不能再拿故乡的有生力量来冒险了。
船舱内别有洞天,其中一个房间里坐着几名熟练地使用电台的工作人员,而隔壁房间里的技术人员则绞尽脑汁