“仲类于上帝,配我高祖。在天之神,罔不毕降。禅于社首,佑我圣考,祀于皇祇。在地之神,罔不咸举。”
“维天生人,立君以理。维君受命,奉天为子。”
“先王大教,敢不底行?”
“圣母临人,永昌帝业。”
“甘泉雍畤,后土汾阴。”
“获兹神符,应于嘉德。”
这只是一些我记得的,是不是很有那味?
是的,我觉得,写唐代小说,如果涉及到的剧情,行文没这种感觉,写出来的对话给人一种宋明既视感,那就太出戏了。你可以像先秦、像汉、甚至像魏晋,可以翻译腔,但唯独不能像宋明清,因为它还没出现。
文言文读得多的朋友,应该一眼就能分辨出唐文、汉文、魏晋文章、明文。
二,名词。
上帝:这个不是漂洋过海过来的舶物。是中国人根据耶稣在西方的地位,把耶稣翻译为上帝。
古人哀嚎一声:“噢,我的上帝!”
你也别觉得:什么玩意?你崇洋媚外呢?
爷:这也不是满清的专属词。不要唐人对别人说一声:“爷!里面请!”就觉得是清宫戏。如果你觉得是,那我只能说,你被辫子戏毒化太深了,已经到了风声鹤唳的地步。
阿某:这也不是满清的专属词。阿兄,阿父,阿翁,阿弟,阿姊,阿妹,阿哥,阿爷,这也是早就有了。
顾炎武《日知录》——唐人谓其父曰哥。
《广韵》:“呼兄为哥,唐之始也。”
总之,唐代称呼很乱。以主角为例,淑妃、南宫宠颜、赵如心这些妃嫔私下叫他一声:阿七、阿晔、七郎、李郎、李七,也是很正常的,有打情骂俏、秀恩爱那意思。
爸爸能乱叫吗?不能啊,但现在的年轻人谈恋爱,激情之时,爸爸不照样喊得飞起?
主角称妃嫔,直呼其名宠颜、楚楚、洛符,可不可以?可以。称:阿赵、阿符、某娘、枢密使、贤妃、某妃可不可以