么阴谋论的成分在里面,而是因为当时华语的第一版是瞿秋白根据俄文版翻译过来的,那一版也就只有这三段。等大家都已经唱习惯之后,萧三再次翻译觉得也就没必要补全了。
毕竟,这三段就已经能将这首类似“檄文”歌的三要素给表达清楚了。
但是现在的沃克看了现在红场的这个反应,觉得奥拉夫当时的想法是绝对正确的,就刚才红场几万人一起跟着“啦啦啦”的唱合声那场面,就绝对值得dg专门请几个写词人和翻译家配合,怎么也得把英语版的给啃下来。
至于俄语版的,沃克知道已经不需要他们来操心了。
说到这俄语版,此刻台下的伊辛巴耶娃是最深有体会的。喀秋莎和国际歌的翻译就是她主导的,在拿到最初的直译稿时,她除了觉得比较符合特么战斗民族的气质之外,没觉得有多惊艳。
但等团里请来了一位华语文学翻译的泰斗看
了华语版的歌词之后,只和她说了一句话她就知道自己还是小看这国际歌了
那句话就是“伊辛巴耶娃女士,能翻译这首歌将会是我职业生涯中最值得骄傲的一件事情。”
此刻的伊辛巴耶娃看着现场这场面,反复回忆着这句话,觉得这位翻译界的泰斗的话还真一点没说错。
而她也对台上的边浪产生了浓厚的兴趣,她很想知道一个玩摇滚乐的华夏人音乐人,究竟是出于什么样的目的,之前的人生到底是经历了一些什么,才会创作出这样的作品。
而此时台上的边浪,在带了一波情绪之后边浪才对着麦克风开口道“下面有请我们的喀秋莎登场”
听到这名字,台下的战斗民族这次没有欢呼,而是面面相觑的看着身边的人。
关于战争中的爱情故事,不管在哪个时空都不会缺少,只要战争一起,等着情人从边疆归来的姑娘哪哪都有。
在苏国,喀秋莎就成了这一类姑娘的代名词。
虽没有歌留下,但给苏国人只要听到这个名字,心中就会有一种特殊的情